Recent discussion on Slashdot about Google’s relationship with Wall Street has revealed another one of those fabulous British English US English linguistic nuance differences.
We Brits would say “Wall Street appears to be getting its knickers in a twist because Google is ignoring it.” The US would apparently say ” Wall Street’s in a panty bind because Google is ignoring it.”
Interesting – panty seems so much sexier doesn’t it – girlish, fragile, delicate? Compared with knickers – which seem more robust, elasticated, gussetted, and anglo-saxon.
Then “in a twist” – oddly this seems more girlish and less worrysome – a little trivial mixing up that could be easily undone – compared with a “bind” which somehow seems stronger, more powerful and as a noun altogether much more S&M!